一封员工要求加薪的英文信,以及老板的回信

员工的信

Dear Bo$$
In thi$ life, we all need $ome thing mo$t de$perately. I think you $hould be under$tanding of the need$ of u$ . worker$ who have given $o much $upport including $weat and $ervice to your company.
I am $ure you will gue$$ what I mean and re$pond $oon.
Your$ $incerely,
Marian $hih

第二天,她收到了老板的回信:

Dear Marian
I kNOw you have been working very hard.NOwadays,NOthing much has changed. You must have NOticed that our company is NOt doing NOticeably well as yet.
NOw the newspaper are saying the world`s leading ecoNOmists are NOt sure if the United States may go into aNOther recession. After the NOvember presidential elections things may turn bad.
I have NOthing more to add NOw. You kNOw what I mean.

Yours truly,
Manager

那些疯子_The Crazy Ones

很多人都喜欢的一个Apple的广告。

下面是视频的文本,我简单翻译了一下。

Here’s to The Crazy Ones. The misfits. The rebels. The troublemakers. The round pegs in the square holes. The ones who see things differently.

献给那些狂放的人。他们是与常人格格不入的人。他们是反叛的人。他们是惹事生非的人。他们是往方孔里钉的圆木栓。他们是用不同的眼光看待事物的人。

They’re not fond of rules and they have no respect for the status quo. You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them. But the only thing you can’t do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward.

他们不喜欢规则,他们不会尊重任何已有的东西。你可以引述他们的话,也可以反对他们。你可以美化他们,也可以诋毁他们。但你唯一做不到的事,是忽视他们。因为他们能改变事物。他们推动人类前进。

And while some may see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do.

当有些人把他们当做疯子的时候,我们看到的他们是天才。因为那些发疯到认为自己能够改变世界的人,正是能够改变世界的人。

草泥马的英文是什么?

可爱的草泥马常年自由自在地生活在马勒戈壁上,近年来它们跟入侵者河蟹的英勇战斗事迹被广为传颂,也由此让人们认识了这个可爱的动物:

今天我们就来学学草泥马的英文名吧,在网络上有人直接用它的汉语拼音Cao Ni Ma,也有人把每个字翻译成英语Grass Mud Horse。

草泥马在现实世界中其实是羊驼,羊驼的英文是alpaca,这个单词也是一个非常好的单词,重音在第二个音节上,并且三个元音字母都是a。参加过我的语音课的同学应该会马上意识到,第二个音节应该读作pæ。最后一个音节中c的发音是k(c出现在a、o或u之前时通常发k),字母a在最弱的音节上,肯定是ə了。第一个音节就是我称之为被隔离的状态,这时也发了一个它较重的时候的发音æ,字母l就不用说了,发l的音就可以了。因此这个单词我们也就知道怎么读了--/æl’pækə/。并且这个单词也是有两个æ的发音的单词,如果谢老师问的话就可以用它来回答了。

千万注意:不要把最后一个音节读成了kɚ,拼写中没有r,所以也不要发出卷舌音来。可悲的是,中国的好多电子词典里查出来音标是kɚ,不知会训导多少人。

Live Not By Lies

Alexander Solzhenitsyn (December 11, 1918 – August 3, 2008)

* Will not henceforth write, sign, or print in any way a single phrase which in his opinion distorts the truth.

* 不以任何方式书写、签署、发表任何一句在你看来不是真话的句子。

* Will utter such a phrase neither in private conversation not in the presence of many people, neither on his own behalf not at the prompting of someone else, either in the role of agitator, teacher, educator, not in a theatrical role.

* 不在私下或公开场合,以宣传、指导、教授、文艺演出的形式,自己说出或鼓动他人说出,任何一句在你看来不是真话的句子。

* Will not depict, foster or broadcast a single idea which he can only see is false or a distortion of the truth whether it be in painting, sculpture, photography, technical science, or music.

* 不描述、培育、传播任何一个你认为是谎言或是歪曲真相的思想,不管它的形式是绘画、雕塑、摄影、科技、或者音乐。

* Will not cite out of context, either orally or written, a single quotation so as to please someone, to feather his own nest, to achieve success in his work, if he does not share completely the idea which is quoted, or if it does not accurately reflect the matter at issue.

* 不以口头或书面的形式,不为了个人利益或个人成功,引用任何一句取悦他人的话,除非你完全认同你所要引用的话,或者它确实准确反映了实情。

* Will not allow himself to be compelled to attend demonstrations or meetings if they are contrary to his desire or will, will neither take into hand not raise into the air a poster or slogan which he does not completely accept.

* 不参加任何违背你心意的集会或游行,也不举手赞同任何一个你不完全接受标语或口号。

* Will not raise his hand to vote for a proposal with which he does not sincerely sympathize, will vote neither openly nor secretly for a person whom he considers unworthy or of doubtful abilities.

* 不举手为任何一个你不真心支持的提议背书,不公开或秘密投票给任何一个你觉得不值得或怀疑其能力的人。

* Will not allow himself to be dragged to a meeting where there can be expected a forced or distorted discussion of a question.

* 不同意被拉去参加任何一场可能强奸民意或歪曲事实的讨论会。

* Will immediately talk out of a meeting, session, lecture, performance or film showing if he hears a speaker tell lies, or purvey ideological nonsense or shameless propaganda.

* 如果听到任何一个发言者公然说谎,或者传播意识形态垃圾和无耻的洗脑宣传,你应当立即退出该会议、讲座、演出、或者电影放映场合。

* Will not subscribe to or buy a newspaper or magazine in which information is distorted and primary facts are concealed.

* 不订阅或购买任何歪曲事实或者隐瞒真相的报纸或杂志。

译者:阮一峰

原载1974年2月18日《华盛顿邮报》A26版