Home » Archive for category "This World" (Page 2)

Archive for the ‘This World’ Category:


formats

人的10大守则

在网上看到这篇短文Ten Rules for Being Human,自己觉得很有共鸣。

不知道从什么时候起我给自己写了两句座右铭:I love this world! To Live and To Learn!(我爱这个世界!活着就是学习!)。这些年在我的课堂上、讲座中,还有博客、邮箱签名,甚至给奥运志愿者编写的教材中(后来删了)都出现过这两句话。

我爱“这个”世界,是相对于其它世界的。我算是去过其它世界,虽然对其它世界充满了向往,但目前我不会用离开这个世界的方式去看别的世界,因为我是真的爱“这个”世界的,还想要多看看。

To Live and To Learn!其中故意把两个to首字母大写了,为了跟英文中的名言Live and learn(活到老学到老)来区别。因为我觉得没必要那么沉重,好像要一直努力地学,学到死为止。我这句的中文我自己给定义为“活着就是学习!”。很轻松的,不用刻意去干什么,只要活着,那你就是在学习了。尤其这句,我觉得跟这篇短文很有共鸣。所以就给翻译了一下,放到这里来。

下面是文章:

Ten Rules for Being Human

人的10大守则

查看全文–814 字

 
 Share on Facebook Share on Twitter Share on Reddit Share on LinkedIn
2 Comments  comments 
formats

《精神病人的世界》–作者: 塔塔的死亡周刊

《精神病人的世界》于2009-10-28 19:43:00起告一段落了,现在还是意犹未尽,我也把塔塔的死亡周刊在天涯发的这个帖子中所有文章整理到了一起。

下面是第一帖:

说明书:

因为某些原因,我接触过很多精神病人。辩证点儿的说法是“至少在大多数人看来是精神病的人”。用词上我不想深究,这也不是必交的工作报告,就这么用吧。

其实精神病人很好沟通,没想象的那么难。有相当数量的人逻辑上极为清晰——在他们自己的世界观里。当然,狂躁症的除外,那个得冒点儿风险——被打一 类 的,做好心理和生理准备就没大问题。我说的生理准备是逃跑。我又不是对方亲人,犯不着流着泪让对方揍,逃跑还是很必要的一项准备。

跑题了。

精神病人也有性格,有喜欢滔滔不绝的,有没事儿招事儿的,有沉默的,有拐弯抹角的,跟大街上的人没啥区别。唯一的区别就是:会做一些没精神病的人不 能理 解的事儿。做这些事儿的根源就在于:世界观的不同。对了,我就是要说这个!世界观!他们的世界观是令人匪夷所思的,也是很难理解的。所以,很多人认为精神 病人是难以沟通的。

实际上我觉得,跟正常人很难沟通,真的,我真这么想。

查看全文–1125 字

 
 Share on Facebook Share on Twitter Share on Reddit Share on LinkedIn
1 Comment  comments 
formats

人体器官寿命全解密:心脏20年更新一次

很多人担心衰老,但很少有人意识到,不管你的寿命多长,你身体的某些器官其实只有几周甚至几天的寿命,这是因为它们在不断进行自我更新的缘故。

肝的寿命:5个月

众所周知,由于血液供应充足,肝自我恢复和再生的能力惊人。这意味着肝把毒素排出体外的工作可以继续下去。如果你奇怪为什么就连酒鬼的肝功能有 时候也会提高的话,这是因为肝细胞只有150天左右的寿命。据悉,如果患者在手术中切除了肝脏的70%,只要2个月的时间,大约90%的肝就会长出来。

心脏寿命:20年

之前人们一直以为心脏不能自我更新。但是,纽约医学院的一项研究发现,心脏上布满不断自我更新的干细胞,它们一生中至少更新2到3次,而且更新一次约需20年。

肠的寿命:2到3天

肠上分布着肠绒毛,这些肠绒毛是小的手指状的触角,可增大表面积帮助肠吸收营养。英国巴特与伦敦医院的免疫学教授汤姆·麦克唐纳德解释说,它们更新速度极快,每2到3天更新一次。

肺的寿命:2到3周

查看全文–747 字

 
 Share on Facebook Share on Twitter Share on Reddit Share on LinkedIn
No Comments  comments 
formats

一封员工要求加薪的英文信,以及老板的回信

员工的信

Dear Bo$$

In thi$ life, we all need $ome thing mo$t de$perately. I think you $hould be under$tanding of the need$ of u$ . worker$ who have given $o much $upport including $weat and $ervice to your company.

I am $ure you will gue$$ what I mean and re$pond $oon.

Your$ $incerely,

Marian $hih

第二天,她收到了老板的回信:

Dear Marian

查看全文–65 字

 
 Share on Facebook Share on Twitter Share on Reddit Share on LinkedIn
2 Comments  comments 
formats

那些疯子_The Crazy Ones

很多人都喜欢的一个Apple的广告。

[flashvideo file=http://211.157.113.49/backup/the_crazy_ones.FLV /]

下面是视频的文本,我简单翻译了一下。

Here’s to The Crazy Ones. The misfits. The rebels. The troublemakers. The round pegs in the square holes. The ones who see things differently.

献给那些狂放的人。他们是与常人格格不入的人。他们是反叛的人。他们是惹事生非的人。他们是往方孔里钉的圆木栓。他们是用不同的眼光看待事物的人。

They’re not fond of rules and they have no respect for the status quo. You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them. But the only thing you can’t do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward.

查看全文–265 字

 
 Share on Facebook Share on Twitter Share on Reddit Share on LinkedIn
No Comments  comments 
formats

Hello world!

换了博客程序,也换了皮肤。下面是wordpress自动添加的第一篇博客内容,我就不删了,以作纪念。

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!

 
 Share on Facebook Share on Twitter Share on Reddit Share on LinkedIn
2 Comments  comments 
formats

草泥马的英文是什么?

可爱的草泥马常年自由自在地生活在马勒戈壁上,近年来它们跟入侵者河蟹的英勇战斗事迹被广为传颂,也由此让人们认识了这个可爱的动物:

今天我们就来学学草泥马的英文名吧,在网络上有人直接用它的汉语拼音Cao Ni Ma,也有人把每个字翻译成英语Grass Mud Horse。

草泥马在现实世界中其实是羊驼,羊驼的英文是alpaca,这个单词也是一个非常好的单词,重音在第二个音节上,并且三个元音字母都是a。参加过我的语音课的同学应该会马上意识到,第二个音节应该读作pæ。最后一个音节中c的发音是k(c出现在a、o或u之前时通常发k),字母a在最弱的音节上,肯定是ə了。第一个音节就是我称之为被隔离的状态,这时也发了一个它较重的时候的发音æ,字母l就不用说了,发l的音就可以了。因此这个单词我们也就知道怎么读了--/æl’pækə/。并且这个单词也是有两个æ的发音的单词,如果谢老师问的话就可以用它来回答了。

千万注意:不要把最后一个音节读成了kɚ,拼写中没有r,所以也不要发出卷舌音来。可悲的是,中国的好多电子词典里查出来音标是kɚ,不知会训导多少人。

 
 Share on Facebook Share on Twitter Share on Reddit Share on LinkedIn
1 Comment  comments 
formats

Live Not By Lies

Published on August 7, 2009 by in This World

Alexander Solzhenitsyn (December 11, 1918 – August 3, 2008)

* Will not henceforth write, sign, or print in any way a single phrase which in his opinion distorts the truth.

* 不以任何方式书写、签署、发表任何一句在你看来不是真话的句子。

* Will utter such a phrase neither in private conversation not in the presence of many people, neither on his own behalf not at the prompting of someone else, either in the role of agitator, teacher, educator, not in a theatrical role.

* 不在私下或公开场合,以宣传、指导、教授、文艺演出的形式,自己说出或鼓动他人说出,任何一句在你看来不是真话的句子。

* Will not depict, foster or broadcast a single idea which he can only see is false or a distortion of the truth whether it be in painting, sculpture, photography, technical science, or music.

* 不描述、培育、传播任何一个你认为是谎言或是歪曲真相的思想,不管它的形式是绘画、雕塑、摄影、科技、或者音乐。

* Will not cite out of context, either orally or written, a single quotation so as to please someone, to feather his own nest, to achieve success in his work, if he does not share completely the idea which is quoted, or if it does not accurately reflect the matter at issue.

* 不以口头或书面的形式,不为了个人利益或个人成功,引用任何一句取悦他人的话,除非你完全认同你所要引用的话,或者它确实准确反映了实情。

* Will not allow himself to be compelled to attend demonstrations or meetings if they are contrary to his desire or will, will neither take into hand not raise into the air a poster or slogan which he does not completely accept.

* 不参加任何违背你心意的集会或游行,也不举手赞同任何一个你不完全接受标语或口号。

* Will not raise his hand to vote for a proposal with which he does not sincerely sympathize, will vote neither openly nor secretly for a person whom he considers unworthy or of doubtful abilities.

* 不举手为任何一个你不真心支持的提议背书,不公开或秘密投票给任何一个你觉得不值得或怀疑其能力的人。

* Will not allow himself to be dragged to a meeting where there can be expected a forced or distorted discussion of a question.

* 不同意被拉去参加任何一场可能强奸民意或歪曲事实的讨论会。

* Will immediately talk out of a meeting, session, lecture, performance or film showing if he hears a speaker tell lies, or purvey ideological nonsense or shameless propaganda.

* 如果听到任何一个发言者公然说谎,或者传播意识形态垃圾和无耻的洗脑宣传,你应当立即退出该会议、讲座、演出、或者电影放映场合。

* Will not subscribe to or buy a newspaper or magazine in which information is distorted and primary facts are concealed.

* 不订阅或购买任何歪曲事实或者隐瞒真相的报纸或杂志。

译者:阮一峰

原载1974年2月18日《华盛顿邮报》A26版

 
 Share on Facebook Share on Twitter Share on Reddit Share on LinkedIn
No Comments  comments 
© 赵金海
credit