Google忍无可忍,无须再忍!

我曾经说劝Google不要在这个国家发展了,但今天它真的要重新考虑在中国的发展了,还是让人心里不是滋味。唉,忍无可忍,无须再忍!

以下内容引自Google官方博客,我作了翻译以便大家阅读。

A new approach to China
对中国的新举措

Like many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident–albeit a significant one–was something quite different.
跟其它很多知名组织一样,我们都要面对经常发生的不同程度的攻击。就在12月中旬,我们探测到了一次来自中国的非常复杂的、针对我们的企业基础架构的攻击,最终导致Google的知识产权被盗。然而,很快事情就变得很清楚了,这个起初看似是单一的安全事故的事情——尽管非常严重——其实是一件非常不同的事件。

First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses–including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors–have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.
首先,这次攻击不止是针对Google。我们调查的部分结果发现,至少有20家各个行业的公司——包括互联网、金融、技术、媒体和化工——都成为了相同的目标。我们现在正在通知这些公司,同时我们也正在和美国权威人士一起调查。

Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.
第二,我们有证据表明攻击者的主要目标是入侵中国人权活动人士的Gmail帐户。基于目前的调查我们相信它们的攻击没有得逞。只有两个Gmail帐户被入侵,并且攻击活动仅限于帐户信息(例如帐户创建日期)和邮件的主题行,而邮件内容本身并未受影响。

Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users’ computers.
第三,通过这次调查的一部分(但不是针对攻击Google的事件)我们发现,许多基于美国、中国和欧洲的提倡中国人权的Gmail用户会定期被第三方入侵。这些帐户没有被通过对Google的任何安全冲击而侵入,但很可能是通过网络钓鱼陷阱或者是用户计算机上的恶意软件。

We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve’s blog and this presentation on the GhostNet spying incident.
我们已经利用从这次攻击获得的信息进行了基础设施与架构的改进,为Google和我们的用户增强了安全性。就用户而言,我们建议在他们的计算机上部署知名的杀毒软件和反间谍软件,对操作系统安装补丁,并且升级他们的网页浏览器。在点击即时聊天工具和邮件里出现的链接或者在线被问及要共享其个人信息(如密码)时,一定要谨慎。你可以点击这里了解更多关于我们的网络安全建议。想要了解更多关于这些攻击的人可以阅读这个美国政府的报告(PDF)、Nart Villeneuve’s blog这个在GhostNet上的间谍活动的演示。

We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China’s economic reform programs and its citizens’ entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.
像这样如此大范围地共享这些攻击的信息是我们迈出的不寻常的一步。这不仅是因为我们的发现对安全与人权所产生的影响,更是因为这个信息涉及到了更大的全球性的对于言论自由的辩论。在过去的二十年里,中国的经济改革政策和其公民的企业家才能让数亿中国人脱离了贫穷。确实,今天这个伟大的国家正处在世界经济进程与发展的中心。

We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that “we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.”
我们于2006年1月启动了Google.cn,带着这样的信念:提升中国人民对信息的获取和拥有一个更加开放的互联网所带来的利益比我们同意审查一部分搜索结果所带来的不适更重要。在那时我们很清楚地表示过“我们会小心翼翼地监视中国的情况,包括新的法律及其它对我们的服务的限制。如果我们确定我们无法达到所描述的目标,我们就会毫不犹豫地重新考虑我们对中国的举措。”

These attacks and the surveillance they have uncovered–combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web–have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.
这些攻击和它们所揭露的监控(结合过去一年来对网络言论的进一步限制)让我们得出一个结论:我们应当重新检查在中国进行商业运作的可行性。我们已经决定我们已不再愿意继续审查Google.cn的搜索结果,并且接下来的几星期里我们将与中国政府讨论在法律允许的范围内运作一个不过滤的搜索引擎,如果有可能的话。我们认识到这可能会意味着不得不关闭Google.cn,并且很可能还有我们在中国的办公室。

The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.
作出重新检查我们在中国的商业运作的决定是极其艰难的,并且我们知道这将会导致潜在的深远的后果。我们要澄清这样的举动是我们在美国的执行者们所推动的,我们在中国的员工并不知悉也没有参与,他们通过无法想象的努力工作才造就了Google.cn今天的成就。我们决心要负责任地解决所导致的非常坚难的后果。

Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer
发布者:David Drummond,高级副总裁、企业发展与首席法律官

人的10大守则

在网上看到这篇短文Ten Rules for Being Human,自己觉得很有共鸣。

不知道从什么时候起我给自己写了两句座右铭:I love this world! To Live and To Learn!(我爱这个世界!活着就是学习!)。这些年在我的课堂上、讲座中,还有博客、邮箱签名,甚至给奥运志愿者编写的教材中(后来删了)都出现过这两句话。

我爱“这个”世界,是相对于其它世界的。我算是去过其它世界,虽然对其它世界充满了向往,但目前我不会用离开这个世界的方式去看别的世界,因为我是真的爱“这个”世界的,还想要多看看。

To Live and To Learn!其中故意把两个to首字母大写了,为了跟英文中的名言Live and learn(活到老学到老)来区别。因为我觉得没必要那么沉重,好像要一直努力地学,学到死为止。我这句的中文我自己给定义为“活着就是学习!”。很轻松的,不用刻意去干什么,只要活着,那你就是在学习了。尤其这句,我觉得跟这篇短文很有共鸣。所以就给翻译了一下,放到这里来。

下面是文章:

Ten Rules for Being Human

人的10大守则

by Cherie Carter-Scott

translated by Richard Zhao

  1. You will receive a body. You may like it or hate it, but it’s yours to keep for the entire period.
    你将会收到一个身体。你可能会喜欢它或者讨厌它,但在你作为人类的期间它将会一直是你的。
  2. You will learn lessons. You are enrolled in a full-time informal school called, “life.”
    你将会学习很多课程。你已被一个全日制的非正规学校招收,这个学校叫“人生”。
  3. There are no mistakes, only lessons. Growth is a process of trial, error, and experimentation. The “failed” experiments are as much a part of the process as the experiments that ultimately “work.”
    没有错误,只有课程。成长是一个考验、错误和实验的过程。“不及格”的实验和最终“通过”的实验差不多一样多。
  4. Lessons are repeated until they are learned. A lesson will be presented to you in various forms until you have learned it. When you have learned it, you can go on to the next lesson.
    课程会一直重复下去,直到学会为止。每一课在你学会之前会以各种方式呈现给你。当你学会之后就可以进入下一课了。
  5. Learning lessons does not end. There’s no part of life that doesn’t contain its lessons. If you’re alive, that means there are still lessons to be learned.
    学习不会停止。人生中没有任何一部分是没有包含课程的。只要你是活着的,那就意味着还有课程等着你去学习。
  6. “There” is no better a place than “here.” When your “there” has become a “here”, you will simply obtain another “there” that will again look better than “here.”
    没有“哪里”会比“这里”更好。当“那里”变成你的“这里”时,你会很轻松地找到另一个“那里”比“这里”更好。
  7. Other people are merely mirrors of you. You cannot love or hate something about another person unless it reflects to you something you love or hate about yourself.
    其他人仅仅是你的镜子。你不会喜欢或者讨厌别人身上的什么东西,除非它反映出的是你身上令你喜欢或者讨厌的东西。
  8. What you make of your life is up to you. You have all the tools and resources you need. What you do with them is up to you. The choice is yours.
    你自己决定你自己的人生。你拥有所有必需的工具和资源。怎么用它们是由你来决定。选择权是你的。
  9. Your answers lie within you. The answers to life’s questions lie within you. All you need to do is look, listen, and trust.
    你的答案就在你自己身上。对于人生的答案都在你自己身上。你需要做的就仅仅是看、听和相信。
  10. You will forget all this.
    你会把这些守则全都忘记。

《精神病人的世界》–作者: 塔塔的死亡周刊

《精神病人的世界》于2009-10-28 19:43:00起告一段落了,现在还是意犹未尽,我也把塔塔的死亡周刊在天涯发的这个帖子中所有文章整理到了一起。

下面是第一帖:

说明书:

因为某些原因,我接触过很多精神病人。辩证点儿的说法是“至少在大多数人看来是精神病的人”。用词上我不想深究,这也不是必交的工作报告,就这么用吧。

其实精神病人很好沟通,没想象的那么难。有相当数量的人逻辑上极为清晰——在他们自己的世界观里。当然,狂躁症的除外,那个得冒点儿风险——被打一 类 的,做好心理和生理准备就没大问题。我说的生理准备是逃跑。我又不是对方亲人,犯不着流着泪让对方揍,逃跑还是很必要的一项准备。

跑题了。

精神病人也有性格,有喜欢滔滔不绝的,有没事儿招事儿的,有沉默的,有拐弯抹角的,跟大街上的人没啥区别。唯一的区别就是:会做一些没精神病的人不 能理 解的事儿。做这些事儿的根源就在于:世界观的不同。对了,我就是要说这个!世界观!他们的世界观是令人匪夷所思的,也是很难理解的。所以,很多人认为精神 病人是难以沟通的。
实际上我觉得,跟正常人很难沟通,真的,我真这么想。

下面就是我要说的正题了。
对了还有,我是一个很懒的人……

下面是文章列表:

人体器官寿命全解密:心脏20年更新一次

很多人担心衰老,但很少有人意识到,不管你的寿命多长,你身体的某些器官其实只有几周甚至几天的寿命,这是因为它们在不断进行自我更新的缘故。

肝的寿命:5个月

众所周知,由于血液供应充足,肝自我恢复和再生的能力惊人。这意味着肝把毒素排出体外的工作可以继续下去。如果你奇怪为什么就连酒鬼的肝功能有 时候也会提高的话,这是因为肝细胞只有150天左右的寿命。据悉,如果患者在手术中切除了肝脏的70%,只要2个月的时间,大约90%的肝就会长出来。

心脏寿命:20年

之前人们一直以为心脏不能自我更新。但是,纽约医学院的一项研究发现,心脏上布满不断自我更新的干细胞,它们一生中至少更新2到3次,而且更新一次约需20年。

肠的寿命:2到3天

肠上分布着肠绒毛,这些肠绒毛是小的手指状的触角,可增大表面积帮助肠吸收营养。英国巴特与伦敦医院的免疫学教授汤姆·麦克唐纳德解释说,它们更新速度极快,每2到3天更新一次。

肺的寿命:2到3周

英国肺脏基金会副主席基思·普罗斯说,肺细胞不断自我更新。但是,肺有不同的细胞,它们的更新速度不同。位于肺部深处的、用来交换氧气和气体的气泡或者气囊细胞更新过程稳定,需要约1年的时间。与此同时,肺部表面的细胞必须每隔2到3周进行自我更新。

大脑的寿命:和你寿命相同

英国巴特与伦敦医院的神经外科专家约翰·瓦德莱指出,能持续终生的大多数细胞是在大脑中发现的。瓦德莱说:“我们的脑细胞约有1000亿个,出生时数量已固定,我们大脑的大部分不会随老化而自我更新。”

眼睛的寿命:和你寿命相同

眼睛是身体中为数较少的在你的生命期间不会改变的身体部分之一。眼部唯一不断更新的部位是角膜。英国视光师学院的院长罗伯·霍根表示,如果角膜受损,它能在24小时内复原。

知多D:

指甲的寿命:6到10个月

头发的寿命:3到6年

皮肤寿命:2到4周

(英国《每日邮报》)

一封员工要求加薪的英文信,以及老板的回信

员工的信

Dear Bo$$
In thi$ life, we all need $ome thing mo$t de$perately. I think you $hould be under$tanding of the need$ of u$ . worker$ who have given $o much $upport including $weat and $ervice to your company.
I am $ure you will gue$$ what I mean and re$pond $oon.
Your$ $incerely,
Marian $hih

第二天,她收到了老板的回信:

Dear Marian
I kNOw you have been working very hard.NOwadays,NOthing much has changed. You must have NOticed that our company is NOt doing NOticeably well as yet.
NOw the newspaper are saying the world`s leading ecoNOmists are NOt sure if the United States may go into aNOther recession. After the NOvember presidential elections things may turn bad.
I have NOthing more to add NOw. You kNOw what I mean.

Yours truly,
Manager

那些疯子_The Crazy Ones

很多人都喜欢的一个Apple的广告。

下面是视频的文本,我简单翻译了一下。

Here’s to The Crazy Ones. The misfits. The rebels. The troublemakers. The round pegs in the square holes. The ones who see things differently.

献给那些狂放的人。他们是与常人格格不入的人。他们是反叛的人。他们是惹事生非的人。他们是往方孔里钉的圆木栓。他们是用不同的眼光看待事物的人。

They’re not fond of rules and they have no respect for the status quo. You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them. But the only thing you can’t do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward.

他们不喜欢规则,他们不会尊重任何已有的东西。你可以引述他们的话,也可以反对他们。你可以美化他们,也可以诋毁他们。但你唯一做不到的事,是忽视他们。因为他们能改变事物。他们推动人类前进。

And while some may see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do.

当有些人把他们当做疯子的时候,我们看到的他们是天才。因为那些发疯到认为自己能够改变世界的人,正是能够改变世界的人。

草泥马的英文是什么?

可爱的草泥马常年自由自在地生活在马勒戈壁上,近年来它们跟入侵者河蟹的英勇战斗事迹被广为传颂,也由此让人们认识了这个可爱的动物:

今天我们就来学学草泥马的英文名吧,在网络上有人直接用它的汉语拼音Cao Ni Ma,也有人把每个字翻译成英语Grass Mud Horse。

草泥马在现实世界中其实是羊驼,羊驼的英文是alpaca,这个单词也是一个非常好的单词,重音在第二个音节上,并且三个元音字母都是a。参加过我的语音课的同学应该会马上意识到,第二个音节应该读作pæ。最后一个音节中c的发音是k(c出现在a、o或u之前时通常发k),字母a在最弱的音节上,肯定是ə了。第一个音节就是我称之为被隔离的状态,这时也发了一个它较重的时候的发音æ,字母l就不用说了,发l的音就可以了。因此这个单词我们也就知道怎么读了--/æl’pækə/。并且这个单词也是有两个æ的发音的单词,如果谢老师问的话就可以用它来回答了。

千万注意:不要把最后一个音节读成了kɚ,拼写中没有r,所以也不要发出卷舌音来。可悲的是,中国的好多电子词典里查出来音标是kɚ,不知会训导多少人。

Live Not By Lies

Alexander Solzhenitsyn (December 11, 1918 – August 3, 2008)

* Will not henceforth write, sign, or print in any way a single phrase which in his opinion distorts the truth.

* 不以任何方式书写、签署、发表任何一句在你看来不是真话的句子。

* Will utter such a phrase neither in private conversation not in the presence of many people, neither on his own behalf not at the prompting of someone else, either in the role of agitator, teacher, educator, not in a theatrical role.

* 不在私下或公开场合,以宣传、指导、教授、文艺演出的形式,自己说出或鼓动他人说出,任何一句在你看来不是真话的句子。

* Will not depict, foster or broadcast a single idea which he can only see is false or a distortion of the truth whether it be in painting, sculpture, photography, technical science, or music.

* 不描述、培育、传播任何一个你认为是谎言或是歪曲真相的思想,不管它的形式是绘画、雕塑、摄影、科技、或者音乐。

* Will not cite out of context, either orally or written, a single quotation so as to please someone, to feather his own nest, to achieve success in his work, if he does not share completely the idea which is quoted, or if it does not accurately reflect the matter at issue.

* 不以口头或书面的形式,不为了个人利益或个人成功,引用任何一句取悦他人的话,除非你完全认同你所要引用的话,或者它确实准确反映了实情。

* Will not allow himself to be compelled to attend demonstrations or meetings if they are contrary to his desire or will, will neither take into hand not raise into the air a poster or slogan which he does not completely accept.

* 不参加任何违背你心意的集会或游行,也不举手赞同任何一个你不完全接受标语或口号。

* Will not raise his hand to vote for a proposal with which he does not sincerely sympathize, will vote neither openly nor secretly for a person whom he considers unworthy or of doubtful abilities.

* 不举手为任何一个你不真心支持的提议背书,不公开或秘密投票给任何一个你觉得不值得或怀疑其能力的人。

* Will not allow himself to be dragged to a meeting where there can be expected a forced or distorted discussion of a question.

* 不同意被拉去参加任何一场可能强奸民意或歪曲事实的讨论会。

* Will immediately talk out of a meeting, session, lecture, performance or film showing if he hears a speaker tell lies, or purvey ideological nonsense or shameless propaganda.

* 如果听到任何一个发言者公然说谎,或者传播意识形态垃圾和无耻的洗脑宣传,你应当立即退出该会议、讲座、演出、或者电影放映场合。

* Will not subscribe to or buy a newspaper or magazine in which information is distorted and primary facts are concealed.

* 不订阅或购买任何歪曲事实或者隐瞒真相的报纸或杂志。

译者:阮一峰

原载1974年2月18日《华盛顿邮报》A26版

今天在北京隆重推出蹭课网!

        今天好不容易能休息一天,更新一下博客,也正式在北京隆重推出蹭课网,网址是:www.cengkewang.com。不过前一句话是不是听着有点怪怪的。那先看看下面内容了解一下“隆重”这个地方:

甲:我去北京旅游了。
乙:是嘛,那你有没有去隆重这个地方呢?
甲:没有,隆重在哪呢?
乙:哎呀,那真是可惜了,那么多会议都在北京隆重召开,你没去真是太可惜了。

       知道了“隆重”之后,我来简单说说蹭课网是什么吧。顾名思义,这个网站就是用来让大家了解蹭课信息的。是个比较山寨的网站,不过概念比较积极向上。玩法跟Facebook、同学网、开心网差不多,不过这里主要鼓励大家把每个人所掌握的学校的讲座信息、允许校外人旁听的课程、培训机构的免费公开课等等以活动的方式放到这里来,让感兴趣的人一起相约去蹭课听!我们一起努力在SNS的大潮中同大家一起建造一个爱学习的人的社交网站!

希望多多捧场,用下面的链接来注册吧!
http://www.cengkewang.com